Actions

Mahara日本語ドキュメント/言語パック/言語パックリリースポリシー: Difference between revisions

From Mahara Wiki

< Mahara日本語ドキュメント‎ | 言語パック
Line 15: Line 15:
同時に常に公式ダウンロードページを使用して、代替ダウンロードサイトの使用を止めさせてください。このようにしてMahara開発者はあなたの言語パックをチェックして、ユーザは常にセキュリティホールを塞がれた言語パックのコピーを取得することができます。
同時に常に公式ダウンロードページを使用して、代替ダウンロードサイトの使用を止めさせてください。このようにしてMahara開発者はあなたの言語パックをチェックして、ユーザは常にセキュリティホールを塞がれた言語パックのコピーを取得することができます。


'''論理的根拠''': 新しい言語の翻訳を始める場合、Launchpadおよび関連ツールに慣れていないため、Launchpadが使用されない場合があります。そのため、共有スペース (http://mahara.org/ のページ、Dropboxアカウント等)を作成して初期翻訳作業のために使用します (例 これはMahara 1.3のスペイン語翻訳時に使われた手法です)。So they set up a shared space (a view in http://mahara.org/, a dropbox account, etc.) and they use it to do the initial translation work (e.g., this is how the Spanish translation for Mahara 1.3 was done).
'''論理的根拠''': 新しい言語の翻訳を始める場合、Launchpadおよび関連ツールに慣れていないことを理由にLaunchpadが使用されない場合があります。そのため、共有スペース (http://mahara.org/ のページ、Dropboxアカウント等)を作成して初期翻訳作業のために使用します (例 これはMahara 1.3のスペイン語翻訳時に使われた手法です)


It's only after they have something more or less complete that they get in contact with Mahara core developers to ask for a place in the official language repository.
It's only after they have something more or less complete that they get in contact with Mahara core developers to ask for a place in the official language repository.

Revision as of 02:57, 25 December 2017

作成中です - mits (talk)

背景 Background

言語パックは単なるテキストファイルではありません。実際にはストリングおよび翻訳された言語を含むコードの集まりです。

これは言語パックファイルの小さなエラーでもインストール済みMaharaを部分的に不安定にさせる可能性があることを意味します。最悪のケースでは使用できないほど画面が描画されてしまいます。エラーによってはセキュリティリスクに発展する場合もあります。

ある程度の一般的なエラーを発見して通知すると共に壊れた言語パックのダウンロードを防ぐため、Mahara開発者はツール (https://translations.launchpad.net/mahara-lang) を導入しました。このページの言語パックは処理および確認された後、http://langpacks.mahara.org からダウンロードできるようになります。

言語リリースポリシー案 Proposed Language Release Policy

あなたが言語パックを翻訳してLaunchpadを利用していない場合、他の人には「あくまでも翻訳作業用のものであり、ユーザにとっての最終的なものではないため、利用しないでください」とお伝えください。

同時に常に公式ダウンロードページを使用して、代替ダウンロードサイトの使用を止めさせてください。このようにしてMahara開発者はあなたの言語パックをチェックして、ユーザは常にセキュリティホールを塞がれた言語パックのコピーを取得することができます。

論理的根拠: 新しい言語の翻訳を始める場合、Launchpadおよび関連ツールに慣れていないことを理由にLaunchpadが使用されない場合があります。そのため、共有スペース (http://mahara.org/ のページ、Dropboxアカウント等)を作成して初期翻訳作業のために使用します (例 これはMahara 1.3のスペイン語翻訳時に使われた手法です)。

It's only after they have something more or less complete that they get in contact with Mahara core developers to ask for a place in the official language repository.

In the first phase (shared place outside the official language repository) no quality control is done (in the sense of errors that may break Mahara). So that's why we propose that translators clearly tell other people they shouldn't use that 'work-in-progress' version from the shared space. Unless they are going to collaborate on translation, of course.

The rest of the people should wait until that work-in-progress version is put into the official language repository, where those additional checks are run. That way they would use a non-broken version of the language pack.

Please see " How to start a translation" for more information on getting started.

Technical Details

  • All files must be in the UTF-8 encoding without BOM (byte-order mark)
  • All files must be valid PHP files (i.e. no syntax errors). Run "php -l myfile.php" to check.